تاسیس دارالترجمه

در این مطلب تلاش نموده ایم تا علاوه بر تعریف دارالترجمه ، اطلاعاتی در خصوص تاسیس دارالترجمه رسمی به شما عزیزان ارائه نماییم. چنانچه قصد دارید به تاسیس دارالترجمه رسمی بپردازید تا انتهای این نوشتار با ما در وبسایت تخصصی ثبت شرکت کریم خان همراه باشید. دارالترجمه، سازمان یا موسسه ای می باشد که وظیفه ی اصلی آن بازگرداندن متون از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد. با توجه به ماده ی 33 آئین نامه ی اجرایی اصلاح ماده ی 3 در رابطه با ترجمه ی اظهارات و اسناد در محاکم، موضوعات مرتبط به فعالیت ترجمه ی رسمی از قبیل مترجمی رسمی اسناد و مدارک، ترجمه ی رسمی اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمی به اخذ مجوز از قوه ی قضاییه نیاز دارد.

موسسه حقوقی ثبت کریم خان در بخش بعدی وظایف مترجم رسمی دادگستری را برای شما توضیح می دهد.

وظایف مترجم رسمی دادگستری به شرح ذیل می باشد:

  1. ترجمه ی رسمی اسناد و اوراق مورد تقاضای متقاضی که بدین جهت به مترجم ارائه می گردد.
  2. ترجمه ی اظهارات صاحبان دعوی یا وکلاء آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضایی و طرفین معامله یا وکلاء آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی.
  3. گواهی صحت ترجمه ی رسمی اسنادی که ترجمه یا تنظیم آن در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه صورت گرفته است.

پروانه ی مترجمی رسمی با احراز شرایطی که ثبت شرکت کریم خان در ذیل به آن ها اشاره نموده است به متقاضیان اعطا می گردد:

  • دارا بودن حداقل 25 سال سن
  • موفق شدن در آزمون و اختیار علمی و کتبی
  • عاری بودن از فساد اخلاقی عقیدتی
  • عدم سوء پیشینه ی موثر کیفری
  • عدم اعتیاد به مواد مخدر
  • مورد اعتماد و قابل اطمینان باشد.

مطابق با ماده ی 4 الحاقی 29/4/1376، مدت زمان اعتبار پروانه ی مترجمی سه سال می باشد و تمدید آن مشروط به تقاضای متقاضی و پرداخت هزینه های مربوط به آن بر طبق تعرفه ی قانونی صورت می گیرد.

تقاضای مترجمی رسمی می بایست شامل پیوست های بیان شده در زیر باشد:

  1. یک برگ تصویر مصدق از تمام صفحات شناسنامه
  2. عکس در ابعاد سه در چهار
  3. تصویر مصدق بالاترین مدرک تحصیلی(داوطلبانی که دارای تحصیلات مرتبط با زبان مربوطه می باشند در شرایط برابر دارای اولویت خواهند بود)
  4. گواهی عدم سوء پیشینه(برای کارمندان رسمی دولت، گواهی اداره ی مربوطه دال بر اشتغال کفایت می نماید)
  5. گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر

تقاضای مترجم رسمی به ترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت می گردد و برای هر یک از داوطلبان پرونده ای به صورت جداگانه تشکیل می گردد. اداره ی امور مترجمان رسمی پیش از صدور پروانه ی مترجمی رسمی توسط دادگستری محلی و یا به وسیله ی مقتضی دیگری در مورد صلاحیت داوطلب تحقیق به عمل آورده و نتیجه ی آن را در پرونده او منعکس می کند.(ماده ی 3 اصلاحی 8/9/1384)

اداره ی امور مترجمان رسمی پرونده ی داوطلبان را در کمیسیونی متشکل از رئیس یا معاون اداره مترجمان رسمی و یک نفر که مسلط به زبان خارجی مربوطه می باشد و یک نفر از قضات به انتخاب معاونت حقوقی و توسعه ی قضایی ریاست قوه قضاییه می باشد، مطرح می نماید و داوطلبانی که دارای صلاحیت می باشند را با مشخص نمودن تاریخ جهت شرکت در امتحان دعوت می نماید. دعوت به صورت کتبی و حداقل یک ماه پیش از تاریخ امتحان انجام می گیرد.(ماده ی 4 اصلاحی 8/9/1384)

امتحان در تهران در تاریخ مشخصی که توسط اداره ی امور مترجمان رسمی از طریق روزنامه های کثیرالانتشار اعلام می گردد. تحت نظر اداره ی کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین قوه قضاییه در دو مرحله ی عمومی و تخصصی زبان انجام خواهد گرفت.(ماده ی 5 اصلاحی 8/9/1384)

امتحان عمومی زبان کتبی می باشد و سوالات چهار گزینه ای در زبان انگلیسی در سطح تافل و در سایر زبان ها نیز هم سطح آن مطرح می گردد. سوالات امتحانی به صورت تشریحی از زبان مورد نظر و برعکس می باشد.(ماده ی 6 اصلاحی 8/9/1384)

سوالات امتحانی مرحله ی تخصصی به شکل ترجمه از زبان فارسی به زبان خارجی و بالعکس است و طرح سوالات و همچنین تصحیح اوراق امتحان تحت نظر کمیسیون مربوطه انجام می پذیرد. لازم به ذکر است نمره ای که به هر کدام از این دو مرحله داده می شود از عدد 100 لحاظ می شود و نمره ی هر ورقه به حروف و عدد در زیر آن ثبت می گردد و توسط هیات ممتحنه به امضاء می رسد.(ماده ی 7 اصلاحی 8/9/1384)

حداقل نمره مورد پذیرش برای هر کدام از دو امتحان 50 خواهد بود و چنانچه هیچ کدام از داوطلبان نمره ی ذکر شده را در رشته ی مورد نیاز کسب ننمایند و در صورتی که نیاز شدیدی به آن رشته وجود داشته باشد، اداره ی کل حقوقی و اسناد و امور مترجمان رسمی قادر می باشد با کسب موافقت از معاونت حقوقی و توسعه ی قضایی، نمره کمتری را نیز قبول کند.

نکته:

مطابق با تبصره ی ماده ی 9 (الحاقی 8/9/1384)، اعضای رسمی هیات علمی دانشگاه های معتبر که در رشته زبان مورد نظر دکتری دارند و در آن رشته تدریس می کنند از شرکت در امتحان و کارآموزی معاف هستند و همچنین داوطلبانی که در رشته ی زبان مورد درخواست، درجه ی فوق لیسانس یا دکتری داشته باشند، از شرکت در امتحان عمومی معاف می باشند.

پذیرفته شدگان می بایست حداقل 3 ماه زیر نظر یک مترجم رسمی همان زبان که حداقل دارای 10 سال تجربه ی مترجمی رسمی می باشد با معرفی داوطلب و تایید مترجم رسمی مذبور و اداره ی امور مترجمان رسمی، دوره ی کارآموزی را بگذراند. کارآموز می بایست در زمان کارآموزی تحت نظر مترجم سرپرست خود، گواهی پایان دوره ی کارآموزی و پیشرفت تجربی را از مترجم سرپرست خود دریافت نماید. در صورتی که این گواهی را دریافت ننماید دوره ی کارآموزی مجددا تمدید خواهد شد.

زمانی سازمان ثبت شرکت ها درخواست ثبت موسسات مترجمی را می پذیرد که مضاف بر دارا بودن شرایط قانونی، دارای پروانه ی مترجمی رسمی معتبر نیز باشد.
تذکر :
_ مترجم رسمی قادر است تنها یک دارالترجمه یا موسسه ی ترجمه ی رسمی تاسیس نماید. در صورتی که غیر از این باشد و بیش از یک دارالترجمه تاسیس کند به عنوان خاطی، به وسیله ی اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه از ادامه ی کار او، جلوگیری خواهد شد.

_ اشخاصی که بدون داشتن پروانه ی مترجمی نسبت به تاسیس دارالترجمه و یا ادامه ی فعالیت غیر قانونی دارالترجمه اقدام نمایند، با اعلام اداره ی امور مترجمان رسمی تحت پیگرد قانونی قرار می گیرد. مرجع رسیدگی به تخلفات مترجمین رسمی، هیاتی متشکل از یک نفر قاضی و دو نفر از مترجمین رسمی می باشد که توسط رئیس قوه ی قضاییه انتخاب شده اند که انشاء رای توسط قاضی هیات صورت خواهد پذیرفت.

دیدگاهی یافت نشد

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *